Удивительная история выражения Just do it. Как переводится just do it? Джаст факинг ду ит перевод

За всю историю человечества было придумано множество различных крылатых выражений. Некоторые из них стали символом какого-то события, другие объединяли людей для достижения какой-то цели. Обычно такие выражения короткие и понятные, чтобы было проще запоминать и разграничивать понятия. Некоторые из выражений вели за собой людей на войну, с другими - погибали на войне. В последнее время настоящая борьба происходит между конкурирующими компаниями, каждая из которых хочет превзойти своего оппонента. Всем известен слоган - Just do it. В этой статье будет рассказана необычная судьба этого слогана.

Just do it - перевод

Чтобы понимать данную формулировку, достаточно перевести выражение дословно. Just - просто, do - делай/сделай, it - это. Существует еще один вариант словосочетания в другом времени: Just did it. Перевод - "Просто сделал это".

Компания Nike

В конце прошлого века пришла мода на кроссовки и спортивный стиль. В те времена лидерами на рынке спортивной обуви были компании Nike и Reebok. В 1987 году компания Reebok оставила позади своего конкурента по продажам, благодаря рекламе, в которой участвовали великие деятели спорта. Nike, в свою очередь, сделал выбор в пользу поддержки легких пробежек.

Управляющие Nike решили, что необходим совершенно иной подход к рекламе своего продукта. Тогда они поняли, что для эффективных продаж требуется особенный слоган, и обратились в рекламное агентство Wieden & Kennedy с данным заказом. К сожалению, работникам этого агентства не сразу получилось добиться желаемого результата. В последний день перед презентацией заказа Дэн Виден придумал 5 слоганов, однако он осознавал, что все эти придуманные выражения не вызвали бы ликования у заказчиков. Тем не менее в последний момент он придумал шестой и основной слоган: Just do it. На конференции руководители Nike одобрили его, и слоган стал главным символом известной компании. После этого приобретения Nike покорил спортивную индустрию.

Let"s do it

Дэн Виден, придумавший слоган для продукции Nike, вдохновился историей одного американского преступника. Гэри Гилмор, уроженец города Уэйко, совершил два убийства после заключения в тюрьме на 20 лет. Тогда он пребывал наказание за серию ограблений и убийств. В свои 35 лет он был приговорен к смертной казни после расправы над работником на заправке и администратором отеля. В день казни (17 января 1977 года) преступник перед смертью удивил всех присутствующих своим высказыванием, вместо прошения о помиловании или раскаянии он сказал свои последние слова: Let"s do it! ("Давайте сделаем это!").

Рекламщику Дэну достаточно было поменять первое слово. Никто и вообразить не мог, что в основе лозунга для спортивного гиганта станет изречение преступного деятеля. Поэтому слоган компании Nike хорошо вписался в индустрию спорта.

Я хотел бы высказать Гилмору уважение за его слова, если б мог, но не должен был бы делать это.

С тех пор Nike составила серьезную конкуренцию своим оппонентам и вышла из противостояния победителем с товарооборотом до 9 миллиардов долларов. Год назад без известного слогана продажи доходили до 876 миллионов.

Шайа Лабаф

В 2015 году в Сети появилось видео, в котором голливудский актер мотивирует людей к переменам фразой Just do it. На русском - "Просто сделай это".

Актер изначально снимался для студенческого проекта, где он на зеленом фоне в течение 30 минут размышляет, отдыхает и медитирует. Этот проект предназначен для того, чтобы студенты смогли использовать его изречения перед защитой их выпускных работ. Вскоре видео было опубликовано на портале Vimeo.

Через месяц пользователь Mike Mohamed выложил на YouTube минутный фрагмент с названием «Шайя ЛаБаф выдает самую мощную мотивационную всех времен!». Видео быстро набрало 27 миллионов просмотров, а затем было удалено.

Пользователи социальных сетей превратили ролик в прошлых лет. Так как актер снимался на хромакее, его можно было легко вставить в любой фон, ролик, рекламу. Чаще всего его используют в юмористических видео, в которых люди не могут решиться на какой-то поступок.

Шайа Лабаф с его отрывком Just do it успел добиться больших успехов в сети Интернет. Умельцы монтируют его видео в клипы с песнями, в котором актер предлагает не сдаваться и не опускать руки. Некоторые вставляют его в известные сцены из фильмов. Самые популярные из таких отрывков: Шайа поддерживает Скайуокера, подготавливает обитателей Земли к противостоянию с инопланетянами, мотивирует мстителей.

Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию «Лингвистика», ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.

Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.

Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles «Yesterday». Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.

Теперь, что касается выражения «Just do it».

Само слово «just», переводится, как «просто», то есть, это можно и в контексте, например, «просто зайдите сюда», или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения «простой», то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение «Idle time».

Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают «ожидание» и «время».

Итак, «just do it», можно перевести, как «это сделать просто», можно также, «это делается просто».

В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

"I see your point, but people here just can"t afford that sort of luxury..." (DL : 65)


"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


"I"m sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL : 95)


"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


"It"s just too early." (DT : 265)


" Просто сейчас ещё слишком рано."


Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

"Не told you he was taking you out. Didn"t he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT : 66)


"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

"Wasn"t that just typical?..." (DL : 131)


" Как же все это было знакомо!"


В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же . Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как . С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just , довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

"We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL : 68)


"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


"This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL : 76)


"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


"It"s by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL : 119)


Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто :

I felt nauseated just to breathe them. (DT : 531)


Меня тошнило от одного их запаха.


It made you smile just to look at him. (DL : 115)


Один только его вид вызывал улыбку.


"Don"t worry, just do exactly as I do." (DL : 180)


"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

"Lovely girl. I"ve always said so. Looks just like a statue of Diana in my father"s club." (DT : 61)


"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may , might , could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn"t be sure. (F : 162)


Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать .
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

I didn"t answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB : 53)


Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just . На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же , что очевидно и в другом примере:

" Just what is all this nonsense?" (KA : 74)


"Как же все это понимать?"


Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB : 200)


Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации . Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно , что видно из следующих примеров:

"Oh thank you, James, it"s just what I want." (KA : 89)


"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT : 77)


И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT : 160)


Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз :

He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade"s room. ( AC1 : 24)


Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь , всего лишь , только , просто :

I convinced myself that it was just superstition. (DL : 76)


Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


It"s just a rumour, actually. (DL : 120)


На самом деле это всего лишь слух.


"No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL : 117)


"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


And it wasn"t just a question of having kept my mouth shut. (DT : 550)


И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва . Рассмотрим следующий пример:

Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F : 113)


Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear . В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

"It"s terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT : 112)


Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it"s terrible , частица really ), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily , в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

"Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


Последняя функция just , о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

"I don"t seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT : 159)


С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

"Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

... если вас не затруднит , подскажите, пожалуйста.


В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

Недаром я занёс этот вопрос в подкатегорию «Лингвистика», ведь это непосредственно касается перевода с английского языка.

Дело в том, что перевод с другого языка вообще дело неблагодарное. Я сам изучаю английский, да и много приходилось читать, что невозможно всё переводить в буквальном смысле слова. Даже два родственных языка, такие, как русский и украинский и те отличаются коренным образом. Однажды меня попросили на украинский перевести стих. Морочливое дело, скажу я вам! Если переводить буквально, то потеряется всякий смысл стиха.

Также, мне удалось перевести, как начинающему, с английского языка на украинский всем известный хит The beatles «Yesterday». Переводя эту песню я лишний раз убедился, что невозможно стих перевести буквально. Всегда приходится подыскивать слова схожие по смыслу. Могу себе представить, какая мешанина получилась, если бы я вздумал перевести всё в буквальном смысле. Прозу переводить сложно, но стихи переводить ещё сложнее, потому, как нужно не просто подобрать слова, но и так подобрать, чтобы получилась рифма.

Теперь, что касается выражения «Just do it».

Само слово «just», переводится, как «просто», то есть, это можно и в контексте, например, «просто зайдите сюда», или же просто, в том смысле, что всё весьма просто, несложно, имеется в виду. Для обозначения выражения «простой», то есть, простой пример, или простой вывод, можно применить выражение «Idle time».

Хотя, по отдельности эти слова из выражения означают «ожидание» и «время».

Итак, «just do it», можно перевести, как «это сделать просто», можно также, «это делается просто».